久久精品一区二区,国产成人一区二区三区电影网站,国产精品亚洲一区二区在线观看,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,久久婷婷国产精品香蕉,久久精品免视看国产免费,亚洲AV成人无码久久精品澳门,国产精品久久久情品,精品处女




翻譯公司
   
翻譯實(shí)力
保密制度
翻譯語(yǔ)種

我們的客戶
惠普中國(guó)
諾基亞(中國(guó))公司
花旗銀行
蘋果電腦
摩托羅拉
JP 摩根
3Com 亞洲
英國(guó) TTP
渣打銀行
冠群( Computer Associates )
中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心
清華同方股份有限公司
高盛證券有限公司
神州數(shù)碼上海系統(tǒng)本部

 

公司電話:010-62565709
公司傳真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司郵編: 100089
公司客服部地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號(hào)雙天大廈317室
公司網(wǎng)站: www.www.655zd.com


首頁(yè) >翻譯新聞>翻譯資訊

 

筆者在2月24日《中國(guó)人事報(bào)》上看到一則信息:目前中國(guó)翻譯人才缺口高達(dá)90%。中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員約為50萬人,這一數(shù)字今后可能增加到100萬人。現(xiàn)在中國(guó)在冊(cè)翻譯公司近3000家,但大多規(guī)模都很小,翻譯人員多是兼職,專業(yè)性不強(qiáng)。筆者認(rèn)為,要解決翻譯人才專業(yè)化問題,首先應(yīng)該對(duì)他們進(jìn)行“職業(yè)化”塑造。
目前我國(guó)高校外語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置主要是基礎(chǔ)技能和基礎(chǔ)知識(shí),而翻譯涉及方方面面的具體內(nèi)容和知識(shí)。如何成為一個(gè)合格的專業(yè)化翻譯,更多地取決于他在工作中的上進(jìn)心以及在“職業(yè)化”過程中積累的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。據(jù)外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社蔡劍峰總編介紹,外研社對(duì)于翻譯人才是“既用又養(yǎng)”。一是有意識(shí)地把國(guó)內(nèi)最高層次的、翻譯水平一流的專家收納進(jìn)專家資源庫(kù),他們除了負(fù)責(zé)外研社具體的工作外,還指導(dǎo)編輯和專業(yè)翻譯。二是加強(qiáng)聯(lián)系國(guó)際漢學(xué)家,讓漢學(xué)家也成為他們培訓(xùn)團(tuán)隊(duì)的座上賓。三是不斷從社會(huì)上引進(jìn)和培養(yǎng)一些人才,壯大翻譯團(tuán)隊(duì)組成專業(yè)的翻譯人才隊(duì)伍。引進(jìn)的翻譯人才與原有翻譯共同協(xié)作,取長(zhǎng)補(bǔ)短,以彌補(bǔ)社內(nèi)培養(yǎng)不足之處。四是盡可能在日常工作中給翻譯提供機(jī)會(huì),讓他們獲得鍛煉提高的機(jī)會(huì),使他們?cè)絹碓匠墒欤蚋鼘I(yè)、更高層次的翻譯水平挑戰(zhàn)和發(fā)展。

其次,翻譯人才需要科學(xué)管理。在我國(guó),除了外文局、外交部、新華社等工作性質(zhì)中包含翻譯的國(guó)家機(jī)構(gòu),翻譯市場(chǎng)上還存在著兩大翻譯群體:事業(yè)單位性質(zhì)的外語(yǔ)類出版社和純商業(yè)化運(yùn)作的翻譯公司。他們?nèi)绾问褂谩⑴囵B(yǎng)和管理翻譯人才隊(duì)伍也是翻譯人才實(shí)現(xiàn)專業(yè)化的關(guān)鍵。

據(jù)了解,我國(guó)擁有40多萬翻譯人員,但翻譯人員多是兼職,缺乏科學(xué)的管理方式,其管理譯員的方式類似于國(guó)外的簽約翻譯方式,多是直接選用譯員。專家指出,要實(shí)現(xiàn)翻譯人才的專業(yè)化,必須建立翻譯市場(chǎng)準(zhǔn)入制度,實(shí)行對(duì)翻譯人員的資質(zhì)認(rèn)證和持證上崗,以提高翻譯行業(yè)的整體素質(zhì)。

具體來說,專業(yè)化翻譯不是會(huì)兩句外語(yǔ),或者外語(yǔ)院校科班出身就能勝任的。一名合格的專業(yè)化翻譯,首先要掌握兩種以上的語(yǔ)言,即自己的母語(yǔ)和外語(yǔ)。翻譯涉及的是兩種語(yǔ)言,要想運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地表達(dá)出來,譯者就必須具備掌握這兩種語(yǔ)言的能力。二是要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語(yǔ)言之間信息的轉(zhuǎn)移過程,以會(huì)議口譯為例,要在極短的時(shí)間內(nèi)迅速理解發(fā)言者的語(yǔ)意,進(jìn)行記錄,然后精準(zhǔn)地用另一種語(yǔ)言重新組合,并復(fù)述出來。這個(gè)過程需要經(jīng)過長(zhǎng)期訓(xùn)練,對(duì)口譯員的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有廣泛的知識(shí)背景,特別是對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國(guó)際事務(wù)要有所了解,是個(gè)雜家。另外還要有良好的職業(yè)道德,不管在何種場(chǎng)合,都要如實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞被翻譯者的意思。